电影《画皮》译名的思考
[ 摘要] 对于承载深厚民族文化的华语电影来说,好的译名对于影片能否进入海外主流电影市场起着十分重要的作用。好的译名在忠实于原片内容的同时,又要符合译入语国的语言和文化习惯,对于简单直观的影片名,只需采用对应的直译便可;但对于包涵丰富文化背景的片名,就要充分考虑并参照与该片相关的前文本,这样既可避免直译带来的晦涩难懂,又可提升影片的吸引力,从而促进华语影片的在海外市场的竞争力。
[ 关键词] 《画皮》 互文性 改编 译名
随着跨文化交流的不断发展, 电影作为一种重要的文化传播和商业运营手段,日益受到各国人民的关注和欢迎。而电影片名作为电影的有机组成部分承载着传递影片信息,让潜在的观众在最短的时间内获取影片最大信息,以激发其欣赏欲望的任务。尤其是电影的海外译名,更是肩负起向译入语国家传播介绍本国文化的重任。
一、 引言
由周迅,赵薇主演的古装魔幻爱情大片《画皮》取材自《聊斋志异》的同名故事,并重新编剧。影片讲述的是秦汉年间,都尉王生率王家军在西域与沙匪激战中救回一绝色女子小唯,并带其回江都王府。不想此女乃“九霄美狐”披人皮所变,其皮必须用人心养护,故小唯的爱慕者小易,一只沙漠蜥蜴修成的妖,每隔几天便杀人取心供奉小唯,以表爱意,江都城因此陷入一片恐怖中。小唯因王生勇猛英俊且救过自己对其萌生爱意,并不停用妖术诱惑王生,但王生以‘已有妻子佩蓉’为由将其拒绝。小唯为得王生处心积虑要除掉佩蓉。王家军前统领庞勇曾与王生情同手足,更深恋佩蓉,在佩蓉选择王生后决然离去成为四处流浪的侠客。佩蓉觉察到小唯不是“常人”,于是暗中求助武功高强的庞勇和降魔者夏冰……自此,一场人妖之间,人伦之间,男女之间,兄弟之间,妖魔之间错综复杂的情仇、诱惑、陷害、抗争和生死大战徐徐拉开……
《画皮》自上映以来曾创下票房6 天破亿,10 天达1.525 亿元的票房佳绩。内地国庆黄金周单周1.1 亿元的票房更是创下08 年内地影史单周最高票房,在华语影坛刮起一阵清新的风。
二 、《画皮》译名探讨
众所周知,电影片名就像商品的商标,是吸引观众眼球、传达电影主旨、提炼故事精华的点睛之笔。对于我们中国观众来讲,简单的两个字“画皮”足以使我们了解电影《画皮》的梗概,得到影片的相应信息。毕竟蒲松龄老先生的《聊斋志异》太为经典,而其中的《画皮》更因其所描述的丑陋女鬼披人皮而成美女的精彩情节在众多短篇故事中独占奇葩,广为流传。如有观众对英文译名感兴趣,联想自己所学的英语,将paint 与skin 联系起来,也可通过直译或逐字翻译译出“画皮”二字来。但海外观众既不懂汉字,又不了解甚至听过《聊斋志异》,自然看不懂也不会知道“画皮”这二字背后的故事。他们对电影《画皮》的初步理解或最初的印象完全来自于对英文片名Painted Skin的理解。排除自己脑中对《画皮》的先前印象,单纯地将paint 与skin 这两个英文词联系起来,我相信不止是外国观众,就算我们中国的观众也会联想到纹身,刺青或人体彩绘之类的艺术形式,对《画皮》产生误解。
事实上,电影名称与观众通过片名所预想的内容不一致是可以理解的,毕竟要将90 多分钟的内容浓缩成几个词实属不易。但是如果观众在看完电影后能将内容与片名很好的对应起来,明白选用此片名的缘由,这样的电影名称都是成功的。照此说法,《画皮》的英译名Painted Skin 成不成功呢?如果这里的Painted Skin 是小说《画皮》的译名,此译法是成功的。
小说《画皮》的高潮出现在王生通过窗缝见到女鬼画皮的情形:“蹑足而窗窥之,见一狞鬼,面翠色,齿巉巉如锯,铺人皮于榻上,执彩笔而绘之。已而掷笔,举皮如振衣状,披于身,遂化为女子。”小说中面目狰狞的女鬼之美是源于“彩笔绘之”,女鬼光鲜艳丽的美确实是彩笔实实在在地“画”出来的,所以Painted Skin很好地表达了女鬼美的“特殊方式”。而电影《画皮》对原著做了很大的改动,中心人物“小唯”不仅由小说中的厉鬼变成了狐妖,就连维持美貌的手段都变了,不再是原著中的“彩笔绘之”而是食人心;电影的高潮不是小唯“画皮”而是小唯“撕皮”。不仅如此我们发现在整部电影中都没出现小唯对所披人皮“画”妆的片段, 也就是说电影《画皮》表层意义上的“画”已经不存在了。至于“画皮”二字的深刻含义,因电影意在表达“外表不可靠,美丽外表易遮盖丑陋的人性”这一深刻道理,所以“画”字在此理为“化”,即“伪装”。但用painted skin 来表达伪装,虚假的外表也是不恰当的。因此即使是在欣赏完整部电影后,外国观众也还会对片名中的paint 一词感到不解,所以将改编后的电影《画皮》译成Painted Skin 不妥。
三、互文性理论与《画皮》译名在进行电影片名翻译时,除了直译,意译之外,互文性翻译也是很多电影采用的翻译手法。简单来说,互文性是指文本间的相互关系,最早由法国语言学教授、符号学家克里斯蒂瓦于 1989 年提出。克里斯蒂瓦认为,一个文本总会同别的文本发生这样或那样的关联,因为没有哪一个文本能够完全脱离它以前以及与它同时存在的别的文本的影响。互文性理论反对结构主义奉行的文本自足封闭性,强调文本的开放性及非确定性,认为每一文本都是对其它相关文本的吸收、转化或延伸,故文本之间必然存在着显性及隐性的参照或牵连,形成一个潜力无限的开放网络。
电影片名大多是以故事情节、时代背景、主要人物等线索为来源,具有浓缩性,简练性等特点,是一种精心构思的文字产物。而电影情节的复杂性,所涉文化的多样性,要求我们以互文联想的形式将该电影与其他文本联系起来,以凸显或反映影片主题及内容,使之一目了然或浮想联翩,像名人警句,历史典故,俗语成语,甚至是民间传说等都可借来使用。我们可以找到很多采用互文理论进行电影名称翻译的成功例子,像是大家熟知的Forrest Gump,中文译名为《阿甘正传》,借鉴了鲁迅先生的小说 《阿 Q 正传》, 而Beauty in Bathing 则译成《出水芙蓉》,出自“清水出芙蓉,天然去雕饰”,My Fair Lady 译成《窈窕淑女》,源于《诗经》“窈窕淑女,君子好逑。”这几部电影借用中国人熟悉的文本进行片名翻译使中国观众倍感亲切,增强了电影的吸引力。相信很多观众对电影中小唯撕下人皮时那全身布满长虫的模样记忆犹新,确切的说是惊骇不已。但这披人皮时的绝色与撕去人皮后的狰狞所造成的强烈视觉对比是不是很容易让大家联想起Beauty is onlyskin depth 这句耳熟能详的英文谚语呢?小唯的美是真正的只限于skindepth,褪去人皮的小唯不仅身体丑陋,内心更是黑暗,为达目的不择手段。因此在翻译电影《画皮》时,我们大可借鉴这句谚语。根据这句谚语,电影名称可以有两种译法。第一种是A Skin Depth Beauty 又或者Beauty, Only Skin Depth。既然《画皮》所有的故事都是围绕小唯这一披人皮的美女产生的,我们便可将此核心人物披人皮而美的最大特点作为电影标题的亮点加以突出。第二种译法为 A Skin Depth Love。这个译名既可理解成小唯这个人皮美女的爱情故事,又可映射王生与小唯的爱情。小唯对爱情是执着的,为了自己的爱情,不惜陷害杀害别人,这样的爱情是自私的,肤浅的。
至于王生对小唯,一直在想王生爱上的是小唯美艳的皮,还是皮下那个有着爱之人的鬼怪? 或许不少观众会说在影片的结尾处,王生弥留之际对小唯表达了自己的感情,说了“我爱你”,王生是真心喜欢小唯的。但事实上,在电影开始不久就看到睡在佩蓉身边的王生梦见自己与小唯在一起的画面。
而这只发生在王生从强盗手中“救回”小唯,此外二人并无过多深层次交往的情况下。这时的王生自然不会过深地了解小唯,王生所喜欢的不过是小唯温顺,乖巧,楚楚可怜的外表。也正因这样的外表,王生才会在佩蓉揭发小唯时,一次又一次地维护小唯,相信小唯,不惜多次伤害深爱自己的妻子。试问在王生看到小唯撕去人皮,食人心后,还会对小唯说爱她吗?还会那么相信她吗?
四、结语电影是一门艺术,更是一个产业。
对于承载深厚民族文化的华语电影来说,好的译名对于影片能否进入海外主流电影市场,角逐各大电影节奖项起着十分重要的作用。好的译名在忠实于原片内容的同时,又要符合译入语国语言和文化习惯,审美情趣。因此在片名翻译过程中,要具体问题具体分析。对于简单直观的影片名,只需采用对应的直译便可;但对于包涵丰富文化背景的片名,就要充分考虑并参照与该片相关的前文本,这样既可避免直译带来的晦涩难懂又可提升影片的吸引力,从而促进华语影片的在海外市场的竞争力。
1、最快当天审稿 最快30天出刊
易品期刊网合作杂志社多达400家,独家内部绿色通道帮您快速发表(部分刊物可加急)! 合作期刊列表
2、100%推荐正刊 职称评审保证可用
易品期刊网所推荐刊物均为正刊,绝不推荐假刊、增刊、副刊。刊物可用于职称评审! 如何鉴别真伪期刊?
都是国家承认、正规、合法、双刊号期刊,中国期刊网:http://www.cnki.net 可查询,并全文收录。
3、八年超过1万成功案例
易品期刊网站专业从事论文发表服务8年,超过1万的成功案例! 更多成功案例
4、发表不成功100%全额退款保证
易品期刊网的成功录用率在业内一直遥遥领先,对于核心期刊的审稿严格,若未能发表,全额退款! 查看退款证明